Jrpg fan translation guide. 7 Comments. A translator familiar with the source and target languages. Edit: I just want to be extra clear -- I don't expect fan translators to have any formal translation credentials. With the recent announcements of Moon remix rpg adventure official localisation and the upcoming fan translation of Metal Max 2R and 3 (kudos to the translators), more and more cult Japan only games get translated which give us an opportunity to finally play them without having to learn Japanese. A classic! There is a very good translation guide out there just start w/ hack//sign. Slump, another PS1-era game exclusive to Japan. By the way, a quick question about the NPC dialogue. After As a matter of fact, it's the first Switch Arabic translation to do this, official or not (the official ones have messages aligned to the left, or set to display instantly, which of course breaks all animation/timing/sound cues). DS Hearts is arguably not extremely important, since the Vita Hearts R is a great remake and it has a good official translation, tell me if I am wrong here. Translation still in progress Symphonia – Gamecube. Mangadex I know there are some of you in the same boat, so let's share some good fan translations. JRPGs that never got an official or fan translation but a text translation guide? So I'm aware that there are many games that have gotten translation guides on gamefaqs which cover basically all main story dialogue translated into English but have never gotten a full in-game translation (some Tales of games as well as Sakura Wars 2-4 come to Jun 5, 2020 · SNES Fan Translations Collection. It isn't just stuff from a long time ago. Centered around the discussion of JRPGs. As a kid named Hikaru, players discover a mysterious medal while playing with their dog: either the medal for a missile-firing rhinoceros beetle robot or a Some time ago, I put together a few rom packs that contain every English-language RPG for a given system along with every non-English game that has a full and complete fan translation patch (patches are pre-applied). XD I'm normally no fan of games that use the touch screen as a gimmick, but having to draw those magic runes in this game is a pretty cool implementation and it might add to the immersion. Yesterday i started playing the revised version of the fan translation (V 2. My dream someday is to become fluent enough that I could possibly give back to the community by working on a translation after I've been able to experience s Abridged translation of Dragon Raja IV (replaced by Dragon King). Retranslates the script to fix a lot of the original janky text the Switch port doesn't fix, redoes the font, lets you adjust money, battle rate, walking speed, experience, and the soundtrackk. Animation. Help this channel grow: https://www. By using grid view, we can have several translation and reference for one context. Xenogears can be completed without a guide but has about a full length novel's worth of text in the game and there is a translation guide available on gamefaqs with about 200 kb worth of translators notes you can reference just in case you don't get all the references to caballist and gnostic mysticism, the bible, and all that good stuff. Instead, the most popular retranslation patch for the game, found many places, but also here. The translation scene is different today in general, sure, but that hasn't stopped fan translation from being desirable or necessary for certain games to see release outside of Japan. That's the epitome of "good fan translation, never came out in the West". Dec 8, 2023 · Well-known fan translator cj_iwakura and team then picked up the project in 2015. 1) and i couldn't get into it. I don't think an older game can spoil a later game, Ao was made before Cold Steel was even a thing and it's the intended play order by Falcom. Popolocrois 2 is not really fully translated, it was unfinished by LostOkina: all of translation story is based on wyrdwad (thomas lipshcultz) guide from gamefaqs, he named pietro to pietoro since the popolocrois anime fansub 1998-2003 (but wyrdwad already corrected it to Prince Pietro when he officially did translated it in english for Return Fan translations, at the bare minimum, have the goal of translating it from source language -> target language. What better reason dust it off than this. Innocence R would be awesome. Not on one of those systems but if you're gonna collect JRPGs that didn't make it to the West and play a great fan translation for it, I would be remissed to not mention Mother 3. . Here is a game play of the fan translation made by Youtube channel SEGA SATURN, SHIRO! 314 votes, 43 comments. (Link to Part 3) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [September 2021 to February 2023] ~ Important Notes: Each title will include links to the translation group site if avilable, and/or to the romhacking project page. I also would derecommend Tales of Phantasia, it's a great game but the SNES version is the second worst of the bunch and the dejap translation is infamously bad. I grew up in Europe with imports from US this translation was made with the use of machine translators (mostly DeepL and Google Translate) and some romaji skills acquired through watching too much anime. (Link to Part 2) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [August 2020 to September 2021] ~ ~ Important Notes ~ Each title will include links to the translation group site if available, and/or to the romhacking project page. 10 of the best fan translated JRPGs that I've ever played. Although […] Bernie Stolar hated JRPGs so much that even when the Saturn was bleeding out and limping like Drew Barrymore in Scream he would not even green light a first party title. Breath of Fire II by Ryusui. I personaly can't wait to play. Initially unveiled by “Iwakura Productions” back in September 2015, the project has finally come to fruition, allowing fans to experience the game in English after a little over 8 years of development. To do this, you need A programmer to extract/replace the text files in the game. Your description of events is the explanation. Fan-translation patch by Absolute Zero Destiny – PS2. Aug 16, 2024 · I repeat that I will only mention the titles that I consider most original, innovative (in my personal opinion), but often obscure or forgotten, recently fan translated, and in any case excluding very famous and well-known titles, translated many years ago (eg Star Ocean, Tales of Phantasia, Romancing Saga 3). Hilltop first released a partial fan translation patch for Racing Lagoon in June 2021. My favorite fan translations include the following: SNES: Seiken Densetsu 3, Final Fantasy V, Rudra no Hihou, Live a Live, Fire Emblem 4, Fire Emblem 5 (Lil' Manster patch) Ys Ushinawareta Suna no Miyako Kefin - PC Fan translation. It's been a long time but, if I remember rightly, in Japanese the dragons have really boring names, nothing cool, nothing 'mystical', just like 'dragon one' or 'grass dragon' kind of thing, wheras in English they renamed them all with Korean names, just like how in Dragon quarter they're in Russian, just makes it feel a little more There are differences, but they aren’t super big (other than obviously the updated visuals and excellent soundtrack remasters). If you want to play this game get the PSX version and play it with this translation. instagram. Or wait for the 2014 PS3 international release Rebirth – PS2/PSP. The best translation (the rightmost filled column for each row) will be used by the engine when deploying translation, while the older version of translation still retained. 227K subscribers in the JRPG community. They fixed translation as well as the bugs NISA added, and even found a scene from Jakuri's cosmosphere that was bugged in the Japanese release so it would never display. The Great Detective Pikachu: Birth Of A New Duo Visual Novel (kinda), Nintendo, 2016 Mother is a dead IP, a fan translation that was released years ago, when Nintendo had no plans to release the game themselves, or cared about protecting a dead IP. 99b or something). Season 1 Crunchyroll. It was a very literate translation, but i knew what the characters were like and what was going on in the story. The days of 16 bit wonder was a different time. If anyone's interested, mech gouki at Nov 12, 2021 · They previously completed a fan translation of Dr. The dragon name translations are also really nicely done. It seems like many of the best games in that genre never made it overseas. To clear things up for those unfamiliar with Suikoden series. I played the DS version translated and I'd like the definitive one on the level of Hearts R. net. the only reason they revived the IP for a port is because people requested it and feedback for the fan translation was widespread and clear it was popular, so Nintendo wanted to cash Dec 10, 2023 · After years of anticipation, the English translation patch for TYPE-MOON and Imageepoch’s Fate/Extra CCC, has reached completion and is ready for download. Jul 31, 2015 · Initially released in French as freeware in 2008, the game has seen an English fan translation effort and is available to download here. com/davidvincMissed the other It always amazes me when a JRPG I've never heard of gets a fan translation yet there are still several Tales games (which is one of the most popular JRPG series, relatively speaking) completely untranslated. I've been learning Japanese and a big motivation for me came from my love of JRPGs and wanting to be able to play stuff I'd never be able to understand otherwise. Members Online • sockerem. Note that it is released as Tales of Destiny II outside Japan, so do not confuse the two. Destiny 2 – PS2. Manhua. 230K subscribers in the JRPG community. They also fixed the bugs that were in the original, such as the confirm I couldn't believe it when Planet Laika (another PS1 JRPG that went untranslated for so long) finished last week, and now we have an even better game to play. Despite boldly declaring "the JRPG is back" and then doing absolutely nothing new with the genre, Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes is a decent, traditional JRPG that will tickle anyone who adored the classic PlayStation titles of the late nineties. I understand that it's easier to hack and translate a SNES game compared to a PS2 or PSP game but still. Alongside Ni no Kuni's NDS version and Majin Tensei II, today also saw the release of yet another English JRPG fan-translation… So I'd have to say none of what's mentioned here. Especially if you are a fan of SRPGs. But general proficiency in the source language is a bare minimum for any type of translation work. Mar 25, 2022 · This fan translation is available either as a “Medarot” translation that’s a bit closer to the Japanese script or a “Medabots” one that uses the official English names and terms. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present… Sep 1, 2024 · JRPG, Square Enix, 2013 Localization announced Fan-translation sent C&D by Square Enix for injecting copyrighted PS1 DQ7 script Team complied and cancelled the translation Language: English | Link Status: Cancelled and later officially released by Nintendo. Considering how long and complex Fate/Extra CCC is, it's really not surprising that the project has been in the oven this long. Ironically Magic Knight Rayearth a 2D JRPG was the last Saturn game in North America. probably the one most people will bring up that is a must play is Valkyrie Chronicles 3 and i'd typically agree. (Link to Part 3) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [September 2021 to February 2023] ~ Important Notes: Each title will include links to the translation group site if available, and/or to the romhacking project page. i think the fan translation even translated the dlc but i kind of forget. [Steam Summer Big Sale 2024] List/Guide of Recommendations For Great JRPGs Deals & Hidden Gems - Ends on July 11. by Ian Walker. com/davidvincofficial/ Patreon: https://www. 29 votes, 12 comments. It sucks no one's touched Segagaga yet. Fan translation is still alive and well. patreon. Part of me is glad I heard about the fan translation before playing the game for the first time because it probably improved my experience more than I could possibly be aware of. There’s also an auto battle function that speeds up battles and is nice for grinding, but is also optional to use. Ys Ark of Napishtism - PSP, PS2. ADMIN MOD Shining Blade fan translations complete . The definition of an RPG is quite liberal and I also included several "action-adventure" games such as all the Zelda games, etc. It went line by line so you could follow. A Dedicated Group of Fans are Translating Entire JRPGs A look inside The Geofront's unparalleled commitment to translating the Trails series. Members Online. Theres atleast 2 good Chrono Trigger fan translations Nov 30, 2023 · An iconic retro gem finally has an English fan translation. For FF2, they did somewhat speed up “leveling” your stats and skills. The game use the same engine of Shining force 3. Eternia – PSP. Been playing through the PS2 version of this with one of the translation scripts on gamefaqs + I know enough japanese to get through the other NPC dialogue/town item descriptions and honestly I really wanna see this get an official US release on idk Steam or something. Also the team was first to do RTL translations on SNES and GBA, and I think even for Arabic fan translations for PC Haven't touched my DS in 4 years (I think the last game I've played was also a fan translation). Nov 30, 2023, 9:00 PM UTC Tales of the Bushido, as the translation renames the game for English-speaking audiences, Most people might tell you the Crossbell Kiseki (PSP) games (the duology that Technically goes between Trials in the Sky and Cold Steel). com/TheDavidVinc Instagram: https://www. For the timed questions you'd have to cheat and read the choices Ina advance of course. Fan translation of older version is made NISA licenses fan translation NISA ports the PS4 version to Switch and PC while implementing the translation NISA did not act on Crossbell even though PSP, Vita, and old PC versions existed. edit: got the translation patches confused, fixed. 5 Jun 2020 30 Nov 2021. When a translation team is missing the translator, but has the tools/extracts/other team roles, they need to make it easy for someone who can translate to help out. Ys Seven - PSP. From Dragon Quest to Final Fantasy, from Megami Tensei to Pokémon, A Guide to Japanese Role-Playing Games explores the expansive history of Japanese role-playing games (JRPGs), beginning on 8-bit microcomputers, and following them all the way up to the heavy hitters of the modern era. See full list on infinityretro. com Jul 29, 2021 · Until last year, when a translation group put out an incredible five Goemon game translations, making all the series' Super Nintendo games available in English for the first time. The characters are interesting, there are some great lines in the anime, and like in a old school JRPG its the music that really brings out the character emotions. Discover a vast collection of classic video game modifications, fan translations, homebrews, and learning resources on Romhacking. Both will have fan translations completed this year most likely Persona 2- Eternal Punishment (PSP) (the fan translation patch might be done this year. Yep, all have good translations except for Thracia 776/FE5 which is serviceable at best. They skipped the earlier title because that's how localization worked a lot back then (release the newest in a series, rather than making sure you get all the games) and then later when they got their respective reworks, push out the one that had never gotten an international release. Falcom had to make the PS4 port first. The games i know have good fan translations are: FFVII Beacause FFIV Namingway Edition by Rodimus Primal FFVI Woolsey Uncensored, Relocalization project and Brave New World. It really feels like a early 00s MMORPG. While it has taken almost a decade, the fan translation is finally completed. Translation still in progress Jan 4, 2019 · Translator++ is pretty much Inspired by Atlas translation tool. The translation was made by Sega extreme user Knight0fDragonm, based on a GameFAQ guide. There's a couple different translations for FE4 and Binding Blade/FE6(which FE7 is a prequel to btw) floating around so try to get the newer ones as they are better. Dragon Raja V - Chapters 1 - 4 (The book got canceled, translation halted). Hello, I created a translation / guide for one of the probably most unknow DRPG's out there, that is the sequel to Wizardry: Tales of Forsaken Land, called Busin 0 Wizardry Alternative Neo. on the other hand, Cold Steel assumes you have already played Zero and Ao and doesn't shy away from spoilers (a fairly early newspaper edition in Cold steel spoils the events of the last Zero chapter). It was a fan translation from gamefaqs, in English. All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide - Part 3 [September 2021 to February 2023] upvotes It was quite an early build of the fan translation (it was 0. Best guide to the series imo is this If that is too long for you read this Some people say that Origin should be played after I & II due to graphics and remaking of bosses but note that story wise, Origin is before I & II. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present… 83 votes, 11 comments. Shining Blade fan translation . So take your i thought the game Warsong 2(or also known as Langrisser 2) was a simply amazing game and i felt lucky that the game got a fan-translation. but fan translations are available for the other 2. com/ericklandon. Was Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon X translation ever finished? If anything, it makes perfect sense and feels totally not odd. Twitter: https://twitter. Even though the anime had gained a fan base for the series in the west at the time. The following links lead to the fan translation of the manhua adaptation: Dragon Raja 1 (40 chapters / complete) Google Drive. Prev Page 9 of 11 Next Prev Page 9 of 11 Next Tales of There are a lot of good fan translated RPGs. That game sounds amazing. One problem I consistently see in fan translation is that there's a lot more enthusiasm than talent on the translation side. Suikoden: Tsumugareshi Hyakunen no Toki isn't part of the original Suikoden series, it's a spin-off title for the PSP, and also the last Suikoden title ever made. Checkpoint Gaming - David McNamara - 7 / 10. When I played the fan-translated SNES version of Dragon Quest VI, non-essential NPC dialogue was missing in the late game. In the case of JRPGs, it's always been Japanese to English. xod nlwslb pzznstoh bet iiu ryik kos dquqal ensbz fvnxj